其一
衡门之下,有琴有书。
载弹载咏,爰得我娱。
岂无他好?乐是幽居;
朝为灌园,夕偃蓬庐。
其二
人之所宝,尚或未珍;
不有同好,云胡以亲!
我求良友,实觏怀人;
懽心孔洽,栋宇惟邻。
其三
伊余怀人,欣德孜孜;
我有旨酒,与汝乐之。
乃陈好言,乃著新诗;
一旦不见,如何不思!
其四
嘉游未歝,誓将离分;
送尔于路,衔觞无欣。
依依旧楚,邈邈西云,
之子之远,良活曷闻。
其五
昔我云别,仓庚载鸣;
今也遇之,霰雪飘零。
大藩有命,作使上京;
岂忘宴安?王事靡宁。
其六
惨惨寒日,肃肃其风,
翩彼方舟,容与江中。
朂哉征人,在始思终;
敬慈良辰,以保尔躬。
序:庞为卫军参军,从江陵使上都,过浔阳见赠。
--------------------------------------------
[说明]
此诗当作于宋少帝景平二年(424),本年八月改元,为宋文帝元嘉元年,六十岁。这年八月,谢晦任荆州刺史,进号卫将军。诗题中的庞氏,即为谢晦卫军参军。庞参军曾于,这一年的春天奉隆之命由河阳出使江陵,与陶渊明有唱和(见陶渊明五言诗《答庞参军》)。此时值冬季,庞参军又从江陵奉使赴京都,途经得阳有诗赠渊明,渊明即以此诗作答。
这首诗共六章,首章自叙隐居之乐,次章写与友志同道合,三章写与友相处之乐,四至六章均为送别之辞。整首诗叙述了他们交往的经过和彼此结下的诚挚的友情。
庞为卫军参军(1),从江陵使上都(2),过浔阳见赠(3)。
衡门之下,有琴有书(4)。
载弹载咏,爱得我娱(5)。
岂无他好,乐是幽居(6)。
朝为灌园,夕僵蓬庐(7)。
人之所宝,尚或未珍(8)。
不有同好,云胡以亲(9)?
我求良友,实靓怀人(10)。
欢心孔洽,栋宇惟邻(11)。
伊人,欣德孜孜(12)。
我有旨酒,与汝乐之(13)。
乃陈好言,乃著新诗(14)。
一日不见,如何不思(15)。
嘉游未斁,誓将离分(16)。
送尔于路,衔筋无欣(17)。
依依旧楚,邈邈西云(18)。
之子之远,良话曷闻(19)。
昔我云别,仓庚载鸣(20)。
今也遇之,霰雪飘零(21)。
大藩有命,作使上京(22)。
岂忘宴安,王事靡宁(23)。
惨惨寒日,肃肃其风(24)。
翩彼方舟,容裔江中(25)。
勖哉征人,在始思终(26)。
敬兹良辰,以保尔躬(27)。
[注释]
(1)参军:古代官职名,是王、相或将军的军事幕僚。
(2)江陵:地名,在今湖北江陵县。使:奉命出行。上都:京都,中央政权所在地,当时在建康(今南京市)。
(3)见赠:有诗赠给我。
(4)衡门:横木为门,代指简陋的房屋。衡:同“横”。衡门之下:语出《?陈风?衡门):
“衡门之下,可以栖迟。”(栖迟:游息。)
(5)载:且,于是。爱:乃。
(6)好:爱好,喜尚。幽居:幽静的居处,指隐居。
(7)灌园:在园中浇水种菜。《高士传)记楚王遣使聘陈仲子为相,仲子逃去,为人灌园。这里特指隐居的生活。偃(yǎn 掩):仰卧,指休息。蓬庐:茅舍,简陋的房屋。
(8)《礼记?儒行》说:“儒有不宝金玉而忠信以为宝。”诗中二句即指此;是说别人以为宝贝的,我却看得很轻,不以为珍贵。
(9)同好:共同的爱好,这里指志同道合。意本《礼记?儒行》:“儒有合志同方,营道同术,并立则乐,相下不厌。”云胡:如何。
(10)靓(gòu 够):遇见。怀人:所思念的人,指庞参军。
(11)孔:甚,很。洽:和谐。栋宇:房屋。惟:语助词。此二句有双关意:一是庞参军曾与诗人为邻居。陶渊明五言诗《答庞参军》诗序中有“自尔邻曲,冬春再交”语可证。二是以德为邻,即“不有同好,云胡以亲”之意。
(12)伊:语助词。欣德:喜悦于德操。孜孜(zī资):努力不怠。
(13)旨酒:美酒。
(14)陈:,指交谈。
(15)此二句本《诗经?王风?采葛》:“一日不见,如三秋兮。”三秋:三年。如三秋,如同隔了三年那样长。陶诗此二句中间省略,意思是:一日不见,尚如三秋,何况我们这么久没见了,怎能让我不思念呢?
(16)嘉游:美好的、令人愉快的游赏。教(yì译):满足,厌烦。誓:同“逝”,发语同。
(17)尔:你。衔:含。衔筋:指饮酒。
(18)依依:依恋的样子。旧楚:指江陵。江陵是古代楚国的国都郢,所以称江陵为“旧楚”。
邈邈:遥远的样子。西云:西去的云。
(19)之子:此人,指庞参军。之远:走向远方。曷:同“何”,怎么。
(20)云:语助词。仓庚:黄莺。载:始。黄莺始鸣在春天,此处点明上次分别的季节。
(21)霰(xiàn 现):小雪珠。以上四句仿《诗经?小雅?采薇》:“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”以渲染离情别绪。
(22)大藩:藩王,指谢晦。时谢晦封建平郡王。谢晦有檄京邑书云:“虽以不武,忝荷蕃任。”
上京:同“上都”,京都,参见注(2)。
(23)宴安:逸乐。王事:指国家的事情。靡宁:没有停息。这两句的意思是说,难道谁还会忘记安逸享乐的生活,只是国家的事情无休无止,使你不得安宁。
(24)惨惨:暗淡无光的样子。肃肃:疾速的样子。
(25)翩:轻快前进的样子。方舟:两船相并。容裔:犹容与,形容船行舒闲的样子。
(26)勖(xù序):勉励。征人:远行之人,指庞参军。
(27)敬:戒慎。躬:身体。
[译文]
庞君担任卫军将军的参军,从江陵奉命去京都,途经浔阳,赠我以诗。
房屋虽简陋,
有琴也有书。
边弹琴边咏唱,
我心乃得欢娱。
岂无其他爱好,
最是乐此幽居。
日出浇水园中,
日入仰卧茅庐。
世俗金玉以为宝,
我意鄙之不足珍。
若非志同道合者,
如何相近得相亲?
我待寻觅知心友,
恰遇意中所念人。
两相欢心甚融洽,
屋宇相接为近邻。
君为我所思念者,
乐修德操勤不止。
我今有美酒,
与君同乐之。
知心话语互倾诉,
言志抒情谱新诗。
一日不见如三秋,
如何教我无忧思!
同游甚乐未尽兴,
君行匆匆又离去。
送你来到大路上,
举杯欲饮无欢意。
江陵故地心依恋,
遥望西云深情寄。
斯人离我去远方,
知心话语难再叙。
昔日你我相离别,
当春黄莺始啼鸣。
今日你我喜相遇,
雪珠雪花正飘零。
王公大人既有命,
遣君出使赴上京。
谁人不想获安逸,
王事繁多无安宁。
寒日惨淡暗无光,
寒风肃肃刺骨凉。
君乘方舟伏轻波,
驶向江中态安详。
远行之人当自勉,
最终归处先思量。
值此良辰多谨慎,
保重身体得安康。
-----------孟二冬《陶渊明集译注》-----------